|
|
Like this article? PLEASE +1 it! |
|
Is the Use of a Language Other Than English Required in Franchise Agreements?
|
| Guest post by: Mitchell J. Kassoff |
Article Overview: Franchising is regulated by the Federal Trade Commission pursuant to its rule (“FTC Rule”). 1 The state of New Jersey regulates franchising through the New Jersey Franchise Practices Act. 2 Some states have enacted statutes concerning franchising. 3 Some states have enacted regulations concerning franchising. 4 Some states have enacted special industry laws concerning franchising. 5
![]() |
Free Download - A Legal Analysis of a Preferred Method of Retail Sales By Mitchell J. Kassoff |
Is the Use of a Language Other Than English Required in Franchise Agreements?
The extremely relevant point is that no federal or state law,
statute or regulation states that a prospective franchisee is entitled to any
documents, discussions, explanations or anything else written or explained in
any language other than English, regardless of the proposed franchisee’s language
ability.
In Alfonso v. Board of Review, Department of Labor and Industry,
State of New Jersey, 89 N.J. 41 (1982), cert. denied, 459 U.S. 806; 103 S. Ct.
30, 74 L. Ed. 2d 45 (1982), plaintiff:
Was personally served with a
“notice of determination,” which stated that her claim was being denied because
she had left work voluntarily. The notice, written entirely in English, also
informed her that she had seven days in which to file an appeal of the
determination. Alfonso neither reads nor
speaks English. 89 N.J. at 42. [Emphasis
added].
The plaintiff stated the agents of the division that handed her
the determination knew she did not speak or read English. She maintained that:
The state was required by the
due process considerations echoed in the New Jersey cases: O’Connor v. Abraham
Altus, 67 N.J. 106, 126 (1975); Feuchtbaum v. Constantini, 59 N.J. 167, 175
(1971), either to translate the notice for her or to give her a written
translation. Logically extended, this argument
leads to a requirement that when the state is obliged to give notice, it must
provide such notice in a language comprehensible to the recipient, at least
where the state is aware that the recipient is not fluent in English.
The highest courts in at least three states have rejected this
argument.
In two of those instances the courts were faced with
situations nearly identical to those in this case. In DaLomba v. Director of the Division of
Employment Sec., 369 Mass. 92, 337 N.E.2d 687 (Mass. 1975), the Supreme
Judicial Court of Massachusetts held that an unemployment claimantr:’s right to
procedural due process was not violated when she was sent a notice written
entirely in English, even though she was not fluent in English.
The court said:
We do not believe that a notice
in English, clear on its face, is insufficient under the statute merely
because, as to persons under a language disability, it may not actually
inform. English is the official language
of this country and of this commonwealth.
Official communications in the English language are reasonable and are
sufficient to constitute effective notice. [Id. at 94, 337 N.E.2d at 689,
(footnote and citations omitted).]
Because the notice in English was adequate, the court upheld
the denial of the request for review that was not filed within the statutory
time limit.
The same result was reached under similar circumstances in
Hernandez v. Department of Labor, 83 Ill.2d 512, 48 Ill. Dec. 232, 416 N.E.2d
263 (Ill. 1981). The case involved the denial
of unemployment benefits. The Supreme
Court of Illinois rejected the argument that due process required that an
out-of-time appeal be allowed where the reason for the tardiness was the
claimant’s inability to comprehend a notice written entirely in English.
Likewise, the Supreme Court of California has held that the
state was not required to issue welfare reduction notices in Spanish to those
whom the state knew were literate in Spanish but not in English. Guerrero v. Carleson, 9 Cal.3d 808, 109 Cal.
Rptr. 201, 512 P.2d 833, cert. denied, 414 U.S. 1137, 94 S. Ct. 883, 38 L.Ed.2d
762 (1974), relying in part on Castro v. State, 2 Cal. 3d 223, 85 Cal. Rptr.
20, 466 P.2d 244 (1970), wherein the court, emphasizing the substantial state
interest in maintaining a single language system, made it clear that there was
no constitutional requirement that California adopt a bilingual electoral
apparatus. See also Kuri v. Edelman, 491
F.2d 684 (7th Cir. 1974); Nuez v. Diaz, 101 Misc.2d 399, 421 N.Y.S.2d 770 (N.Y.
Sup. Ct. 1979). The theory that unites
all of these holdings is not complex.
The courts have recognized, whether explicitly or implicitly, that in an
Englishspeaking country, requirements of “reasonable notice” are satisfied when
the notice is given in English.
These holdings are not born of any lack of appreciation for the
difficulties that non-English speaking people encounter in our society. Those difficulties are many and burdensome. It
is doubtless true, especially in areas where there is a high density of
non-English speaking population, that administrative and humanitarian
considerations would warrant the use of bilingual documents. The board readily acknowledges as much. Indeed, as we were informed at oral argument,
the division has developed a Spanish language explanatory sheet for the notice
of determination, for use in the cases of claimants who speak and understand
Spanish and are deficient in English language skills. But these salutary
considerations by no means translate into a requirement, under procedural due
process concepts, that the state adopt a policy mandating the use of such
documents.
The decision to provide translation, encompassing as it does
the determination of when a translation should be provided, and to whom, and in
what language, is one that is best left to those branches of government that
can better assess the changing needs and demands of both the non-English
speaking population and the government agencies that provide the translation.
Under the circumstances, the notice given to the appellant
satisfied the requirements of due process.
In so holding, we number ourselves among those other courts, cited above,
that have expressed the view that although bilingual or multilingual notices
may in some instances be desirable, their use is not constitutionally required.
In addition to the due process argument, Alfonso also
alleges that the division’s failure to provide bilingual notice violates the
Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. § 2000d. The contention is without merit. 89 N.J. at 44-46.[Emphasis added].
If the New Jersey Supreme Court held that English is not required
for a governmental entitlement, a fortiori, it is not required for contracts
between private parties.
In New York East Coast Management v. Gonzalez, 376 N.J.
Super. 264 (Law Div. Hudson County 2004).
The plaintiff-landlord served defendant tenants with notices
to cease and to quit, in English, to tenants who, for purposes of this motion,
are assumed to speak and read only Spanish.
376 N.J. Super. at 265.
The court held:
To require landlords to
determine the degree of a tenant’s proficiency in the English language and to
provide leases, notices and complaints in a tenant’s native language is overly
burdensome, impractical and subject to abuse by tenants who may feign
illiteracy to avoid eviction. 376 N.J. Super.
at 266. [Emphasis added].
In examining the issue further the court held that:
More specifically, as argued by
plaintiff, there is no requirement, either by rule of court, nor by legislation,
requiring that a notice to quit (or notice to cease) be in any foreign
language.
The decision to provide translation, encompassing as it does
the determination of when a translation should be provided, and to whom, and in
what language, is one that is best left to those branches of government that
can better assess the changing needs and demands of both the nonnglish speaking
population and the government agencies that provide the translation. 376 N.J. Super. at 267.
In the instant case plaintiff-respondent has “feigned illiteracy”
to avoid her contractual obligations.
The court went on to discuss the financial and practical realities
of requiring notices in a language other than English, stating:
Another problem, suggested by
Alfonso, supra, 89 N.J. at 50, is the requirement that is sought to be imposed
on the landlord: “It is no small burden to acquire an accurate
translation.” The footnote to that
statement includes the observation: “Thus, acquisition of an accurate
translation may require a visit to an official agency to assure accuracy.” That observation related to proceedings before
a state agency and procedural aspects (the time period within which the
petitioner would have had to file an appeal). The problem to an individual
private landlord (whose rights and obligations must be considered, as well as those
of a tenant), without the resources available to the state, is greatly
compounded when a notice to quit must contain specific, particularized allegations
of substantive facts. Defendant would impose that burden on a landlord who is illiterate
in a foreign language but nevertheless cannot discriminate against a person who
is of a foreign ancestry or nationality. n8 I find no legal requirement
therefore. . .
The civil right of a foreign-speaking person applies to all nationalities,
all languages and dialects. How then is
a landlord to cope with the various forms and notices for “exotic” languages,
without state assistance? 376 N.J. Super.
at 268- 69. [Emphasis added].
The court went on to hold, “I find that the line cannot be drawn
by me; the plaintiff has complied with the current requirements of law and
should not be punished for having done so.”
376 N.J. Super. at 269- 70.
In Abdullah v. Immigration and Naturalization Service, 184 F.3d
158 (2d Cir. 1999), cert. denied, 529 U.S. 1066, 146 L. Ed. 2d 480, 120 S. Ct.
1670 (2000) the Court of Appeals held that:
We recognize that plaintiffs
have a significant interest in obtaining an accurate determination of their
eligibility for SAW status. The District Court may also have been right to find
that interpreters would increase the accuracy of the INS’s assessments, and
that applicants who, because of a limited ability to speak English, cannot
convincingly respond to examiners’ questions will be disadvantaged. The
government may thus decide that its own interests, as well as the applicants’, are
best served by providing interpreters.
But we disagree with the District Court’s view that where, as here,
aliens are petitioning for a special statutorily-created benefit, the
Constitution requires the government to provide interpreters. As the Supreme
Court emphasized in assessing the adequacy of procedures at exclusion hearings,
our task is limited to “determining what procedures would satisfy the minimum
requirements of due process,” not to imposing procedural mandates “simply . . .
because the court may find them preferable.” Plasencia, 459 U.S. at 35. 184 F.3d
at 166. [Emphasis added].
In Soberal-Perez v. Heckler, 717 F.2d 36 (2d Cir. 1983),
cert. denied, 466 U.S. 929, 80 L.Ed.2d 186, 104 S. Ct. 1713 (1984) the Court of
Appeals held:
Each plaintiff’s dominant
language is Spanish and each has at most a limited ability to speak and
understand English. Plaintiffs
Soberal-Perez, Cortez, and Carballo each applied for disability benefits pursuant
to Title II of the Social Security Act, 42 U.S.C. § § 401-431 (1976 & Supp. V 1981), or supplemental
security income benefits pursuant to Title XVI of the Social Security Act, 42
U.S.C. §§1381-1383c (1976 & Supp. V 1981), or both. All received notices of denial of their
claims in English, and, allegedly because of their inability to understand
these notices and the oral instructions given at the Social Security office,
all waived a right to a hearing or failed to file timely appeals. 717 F.2d at 37. . .
Plaintiffs allege that the
secretary’s failure to print notices and forms in Spanish and to provide oral
instructions in Spanish at the Social Security office violated their due
process and equal-protection rights as well as their rights under Title VI of
the Civil Rights Act of 1964, 42 U.S.C. §
2000d. They seek a judgment
declaring that the secretary’s actions violated their constitutional and
statutory rights and an injunction requiring the secretary to provide documents
and oral services in the Spanish language to persons in plaintiffs’
position. An examination of plaintiffs’
claims convinces us that the District Court was correct in dismissing the complaint. 717 F.2d at 37-38.
The Court of Appeals held:
This is a case where “the
legitimate non-invidious purposes of a law cannot be missed.” Personnel Administrator of Massachusetts v.
Feeney, 442 U.S. at 275. It is not
difficult for us to understand why the secretary decided that forms should be printed
and oral instructions given in the English language: English is the national
language of the United States. . .
We need only glance at the role
of English in our national affairs to conclude that the secretary’s actions are
not irrational. Congress conducts its affairs
in English, the executive and judicial branches of government do likewise. In addition, those who wish to become
naturalized United States citizens must learn to read English. 8 U.S.C. § 1423 (1976 & Supp. II
1978). (Because they were born in Puerto
Rico, plaintiffs Soberal-Perez, Cortez, and Carballo are citizens of the United
States, 8 U.S.C. § 1402 (1976), and need
not establish any fluency in English, Arroyo v. Tucker, 372 F. Supp. 764, 766
(E.D. Pa. 1974)). Given these factors, it is not irrational for the secretary
to choose English as the one language in which to conduct her official affairs.
See Frontera v. Sindell, 522 F.2d at 1219; Carmona v. Sheffield, 325 F.
Supp. 1341, 1342 (N.D. Cal. 1971), aff’d, 475 F.2d 738 (9th Cir. 1973). . .
No plaintiff in this litigation
alleges that he is under a disability that would prevent him from understanding
the need for further inquiry. Plaintiffs’ only non-physical disability is that
they are unable to understand English. A
rule placing the burden of diligence and further inquiry on the part of a
non-English-speaking individual served in this country with a notice in English
does not violate any principle of due process. 717 F.2d at 42-43. [Emphasis added].
In Toure v. United States, 24 F.3d 444 (2d Cir. 1994):
Toure argues, as he did in the
court below, that the administrative forfeiture was procedurally deficient
because the government provided notice of seizure in English, which Toure,
whose native language is French, allegedly was unable to understand completely
because of his limited knowledge of English. Toure contends that this notice
failed to provide him with due process of law, and accordingly that the
District Court had jurisdiction to provide relief to him despite the completed
administrative forfeiture. We affirm in
reliance upon this court’s decision in SoberalPerez v. Heckler, 717 F.2d 36,
43-44 (2d Cir. 1983), (providing notice in English to Spanish-speaking claimants
of Social Security benefits not violative of due process), cert. denied, 466
U.S. 929, 80 L. Ed. 2d 186, 104 S. Ct. 1713 (1984). 24 F.3d at 444.
As the preceding cases show, even when government benefits
or a person’s freedom is involved, a notice in English is sufficient even if
that person does not speak English.
If English is sufficient for a person’s freedom, a fortiori,
it is sufficient for a contract.
In Maines Paper and Food Service Inc. v. Adel, 681 N.Y.S.2d 390
(App. Div. 3d Dep’t 1998) upheld a contract in which a person stated “he was
fraudulently induced by plaintiff’s representatives to sign the agreement. He claims he was not told the document was a
corporate credit application or it contained a personal guarantee.” 681 N.Y.S.2d at 391. These are the same facts as in the instant
case as alleged by the plaintiff-respondent.
The Appellate Division stated “an inability to understand the
English language, without more, is insufficient to avoid this general rule.”
681 N.Y.S.2d at 391.
The Appellate Division continued “defendant’s alleged ‘difficulty’
with the English language is irrelevant, as he candidly admitted at his examination
before trial that he made no attempt to read the document before signing it nor
did he attempt to have someone else read or explain it to him.” 681 N.Y.S.2d at 391.
In its conclusion the Appellate Division held:
Having failed to read the
agreement or because of an alleged difficulty with the English language, having
failed to have someone else read or explain it to him, defendant is precluded
from asserting fraudulent inducement since there cannot be any justifiable
reliance. 681 N.Y.S.2d at 391.
In Yerxa, Andrews & Thurston Inc. v. Viviano, 44 S.W.2d
98 (Miss. 1931) the Missouri Supreme Court found that the defendant Viviano:
Claimed first that Viviano
signed the bond in ignorance of its contents, without ability to read or
understand it; that it was misrepresented to him. Upon being shown the bond,
Viviano testified that it was his name signed to it, but he never read it; he
was an Italian and, at that time, January 1923, unable to read English or
understand the English language spoken; that Randazzo, his co-surety, said
nothing to him at the time the paper was signed, but came to his office that
day before the paper was signed and told him he wanted him to go over to court
for the valuation of Randazzo’s factory.
He then went over to court with Mr. Randazzo. That was all that Randazzo said. He said nothing about any bond. The witness did not understand when he wrote
his name at the bottom of the paper that he was agreeing to pay $14,500. 44 S.W.2d at 98- 99. [Emphasis added].
Once again, we have the case where a person who does not
understand English simply signs a document and then claims he should not be
bound by it.
In analyzing the case when such non-English speaking allegations
are made the Missouri Supreme Court held that:
Where a person cannot read the
language in which a contract he is asked to sign is written, it is his duty to
procure some person to read or explain it to him before he signs it, just as it
is his duty to read it if he is able to do so, and his failure to obtain a
reading or explanation of it is such gross negligence as will estop him to
avoid it on the ground that he was ignorant of its contents. 44 S.W.2d at 99. [Emphasis added].
The court in Viviano correctly resolves this situation. If someone does not understand English, it is
his responsibility to go to someone who does understand English and have it
explained to him in his own language.
The case of Bricklayers’ Pension Trust Fund-Metropolitan Area
v. Chirco, 675 F. Supp. 1083 (E.D. Mich. 1987) involved a person who could not
read or write English and was attempting not to be bound by a contract.
Defendant alleges that he was
fraudulently induced into signing the 1982-1986 collective bargaining
agreement. Specifically, defendant claims
that union officer Carlo Martina falsely represented to Chirco that he must
simply join the union in order to perform the bricklaying job in Taylor, and
that a signature of the Red Book was needed for membership. Defendant was under the impression that he
was merely signing the agreement to become a union member, and not as an
employer accepting a collective bargaining agreement. He testified that he could neither read nor
comprehend the significance of the Red Book, on this occasion. 675 F. Supp. At 1084. [Emphasis added].
In Chirco the court held that the contract was enforceable despite
the defendant’s claim that he could neither read nor write English.
In Hansen v. Gavin, 117 N.E. 513 (Ill. 1917) the Illinois Supreme
Court held that a contract was enforceable even though the person signing it
was not fluent in English and it was not read to him.
In International Text-Book Co. v. Anderson, 162 S.W. 641 (Miss.
Ct. App. 1913) it was alleged “the contract sued upon was procured through
fraud.” 162 S.W. at 642. The Missouri Court of Appeals found that it
“appears from his [defendant’s] own statements that he knew the contract was
for instruction to teach him in the English language.” 162 S.W. at 642. The Missouri Court of Appeals went on to
hold:
The defendant is conclusively
presumed to know the contents of the contract and if he could not read it
himself, it was his duty to have someone read it to him before signing it. . .
A person who is competent to
contract is conclusively presumed to know the contents of the contract he signs
and the fact that he does not read it does not rebut this presumption. . .
In accord with the terms of the
writing the party has signed, for if he can read, he must do so and, if not,
then it devolves upon him to have another read or explain it for him. 162 S.W. at 642- 43.
The case of Division of Youth and Family Services v. M.Y.J.P.
and J.R.A, 360 N.J. Super. 426 (App. Div. 2003) dealt with a review from a
judgment that terminated the parental rights of a child’s natural parents and
granted guardianship over the child in favor of respondent Division of Youth
and Family Services.
The Division of Youth and Family Services commenced a guardianship
and parental rights termination proceeding, with notice sent in English to his
Creole-only-speaking mother.
The Appellate Division upheld the lower court’s ruling even
with the notice being sent in English to a person who does not read or write
English.
In Kaplan v. Kaplan, 4 N.J. Super. 554 (App. Div. 1949) the appellant
widow sought review of an order of the Superior Court, which rendered judgment
in favor of respondent executor in respondent’s action for specific performance
of a written ante-nuptial agreement between appellant and the deceased.
Appellant denied making the agreement, arguing that she was
fraudulently induced to sign it, and alleged in an oral agreement made before
the written one, that the decedent had agreed to provide for her support for
the rest of her life. The lower court
rendered judgment in favor of respondent and appellant sought review. The Appellate Division affirmed the lower
court’s decision. The Superior Court rejected appellant’s argument of fraud,
even though appellant was unable to read English. The Appellate Division
concluded appellant’s evidence of an oral agreement was an obvious attempt to
alter the terms of a written agreement by parol, which the court would not
permit.
In Merrill, Lynch, Pierce, Fenner & Smith Inc. v.
Benton, 467 So.2d 311 (Fla. 2d Ct. App. 1985), the court stated that no one
“can defend against its enforcement on the sole ground that he signed it
without reading it.” 467 So.2d at 312.
The court went on to state:
Unless one can show facts and
circumstances to demonstrate that he was prevented from reading the contract,
or that he was induced by statements of the other party to refrain from reading
the contract, it is binding. . .
Persons not capable of reading English, as well as those who
are, are free to elect to bind themselves to contract terms they sign without
reading. In Sutton v. Crane, supra, the court
quoted with approval from American Jurisprudence as follows:
The rule that one who signs a
contract is presumed to know its contents has been applied even to contracts of
illiterate persons on the ground that if such persons are unable to read, they
are negligent if they fail to have the contract read to them. If a person cannot read the instrument, it is
as much his duty to procure some reliable person to read and explain it to him,
before he signs it, as it would be to read it before he signed it if he were
able to do so, and his failure to obtain a reading and explanation of it is
such gross negligence as will estop him from avoiding it on the ground that he
was ignorant of its contents.
The burden is on the person who
cannot read to know that he cannot read and if he desires to have an instrument
read and explained to him, to select a reliable person to do so before he signs
it. . .
There was no allegation or
testimony whatsoever that the petitioners prevented respondent from reading the
contract, or induced her to refrain from reading it, or in anyway prevented her
from reading it or having it read to her by a reliable person of her
choice. 467 So.2d at 312-13. [Emphasis
added].
The case of Sutton v. Crane, 101 So.2d 823 (Fla. 2d Ct. App.
1958) also dealt with the issue of a person not knowing what was in a contract
that he signed.
The court held that:
The rule that one who signs a
contract is presumed to know its contents has been applied even to contracts of
illiterate persons on the ground that if such persons are unable to read, they
are negligent if they fail to have the contract read to them. If a person cannot read the instrument, it is
as much his duty to procure some reliable person to read and explain to him,
before he signs it, as it would be to read it before he signed it if he were able
to do so, and his failure to obtain a reading and explanation of it is such
gross negligence as will estop him from avoiding it on the ground that he was
ignorant of its contents. 101 So.2d at
825. [Emphasis added].
The court stated further:
While it is true that one cannot
by a false representation induce carelessness upon another’s part in the matter
of signing papers and then profit by such negligence, the policy of the law is
that he who will not reasonably guard his own interest when he has reasonable
opportunity to do so, and there is no circumstance reasonably calculated to deter
him from improving such opportunity, must take the consequences. Where there is such inattention amounting to
gross carelessness on the one side and misstatement upon the other and but for
the former the latter would not be effective and loss occurs to the inexcusably
negligent one, he is remediless. ‘Not because
the wrongdoer can plead his own wrongdoing as an excuse for not making
reparation, but, first, because the consequences are attributable to
inexcusable inattention of the injured party and, second, because the court
will not protect those who, with full opportunity to do so, will not protect
themselves. See Standard Manufacturing Co. v. Slot, 121 Wis. 14, 98 N.W. 923,
927, 105 Am.St.Rep. 1016; Parker v. Parrish, 18 Ga. App. 258, 89 S.E. 381. 101 So.2d at 826. [Emphasis added].
Finally, the court in Sutton stated:
Since reliance upon a false
representation is an essential element of the plaintiff’s cause of action, the
plaintiffs must prove that they were justified in relying upon the false
representation, that they did rely upon it, and that they acted in reliance
upon it to their injury. 24 Am. Jur.
Fraud and Deceit § 264. In measuring
their right to rely upon such representation, it has been said that every
person must use reasonable diligence for his own protection. 101 So.2d at 826. [Emphasis added].
In conclusion, there is no statutory or case law basis for requiring
franchise agreements to be in any language other than English.
|
About the Author: Mitchell J. Kassoff RSS for Mitchell's articles - Visit Mitchell's website Mitchell J. Kassoff, Esq., (www.franatty.cnc.net) deals exclusively with Franchise matters, has been representing both Franchisors and Franchisees in all matters in all 50 states since 1979. Mr. Kassoff has successfully litigated against Starbucks Coffee Company, Dunkin’ Donuts Inc., Domino’s Pizza LLC, 7-Eleven Inc., The Southland Corporation, Jimmy John’s Franchise, LLC, Jimmy John’s Enterprises, LLC, Great Wraps, Inc., MaggieMoo’s International, LLC, I Can't Believe It's Yogurt Ltd., Candy Express Franchising Inc., Best Western International Inc., Nissan North America, Inc., Shell Oil Company, Black Entertainment Television Inc., United Airlines Inc., The Hertz Corporation, LaSalle National Bank, United States Internal Revenue Service, Attorney General of the State of New York, Woolworth Corporation, Motiva Enterprises L.L.C., Allegiance Telecom Company Worldwide, Allegiance Telecom of New York Inc., Equilon Enterprises L.L.C., Equiva Trading Company, Venator Group Inc., Public Service Electric & Gas, Brice Foods Inc., Fremont Financial Corporation, and numerous other companies which are not nationally known. Click here to visit Mitchell's website Termination Suit English Federal and State Laws Factual Franchise & Distribution |
Related Forum Posts
Share this article with your friends. Fund someone's dream.
Leave a comment below or share on the left and you'll help support entrepreneurs in Africa through our partnership with Kiva. Over $50,000 raised and counting - Please keep sharing! Learn more.
Get advice & tips from famous business
owners, new articles by entrepreneur
experts, my latest website updates, &
special sneak peaks at what's to come!
How to sell a business
The Death of the Sales Magazine
Soda Vending Machine = Energy Hog
Email us your ideas on how to make our
website more valuable! Thank you Sharon
from Toronto Salsa Lessons / Classes for
your suggestions to make the newsletter
look like the website and profile younger
entrepreneurs like Jennifer Lopez.



