|
|
Like this article? PLEASE +1 it! |
|
Software Localization vs. Game Localization
Written by: Orad ElkayamArticle Overview: It is important to distinguish between a software localization project and a game localization project. Software localization generally takes into account a user’s ability to input dates, numbers, and other data in their respective country formats. Additionally, software localization needs to consider the use of standard keyboard characters, and that user messages are comprehensible in any language...
![]() |
Free Download - Software Localization vs. Game Localization By Orad Elkayam |
Software Localization vs. Game Localization
Game localization combines elements of software localization as well as audiovisual translation. Today, the majority of best-seller games feature intricate translation elements including: complex storylines, multiple game play features, 3D graphics, and human voices for in-game dialogue.
To really understand the differences between the two forms of localization, it is easiest to look at the purpose of a game and software product. The main purpose of a game is to entertain and the key to entertaining often relies upon creativity and innovation. Whereas business software is generally characterized by practicality and efficiency for the end user. This aspect of software localization is further characterized by standardized localization practices. These standardized processes are not always transferable to the game industry, because games vary so much in their genre and function that the localization approach is often adapted in order to retain the game’s unique characteristics and playing format.
Game localization and software localization also share some common elements. Both processes must combine language translation with software, and are forced to deal with space limitations. Furthermore, game localization and software localization share similar processes and both enter internationalization phases and QA phases before a final product is released. Lastly, the concept of simultaneous shipment (Simship) is also a commonality for both forms of localization. Simultaneous shipment is a preferred process where the English version of the product is released in unison with the other localized products.
Article Tags: best seller, business software, commonality, creativity and innovation, elements, game dialogue, game industry, game play, games, genre, human voices, internationalization, language translation, practicality and efficiency, simultaneous shipment, software localization, software product, space limitations, storylines, unison
|
About the Author: Orad Elkayam RSS for Orad's articles - Visit Orad's website A professional Search Engine Optimization Consultant with over 7 years experience in Organic SEO. Mr. Elkayam has founded S.E.O. Advanced in 2005 and has helped clients all over the world achieve higher search engine rankings and increased online sales. S.E.O. Advanced is specializing in Multilingual SEO offering Search Engine Optimization Services in over 40 languages. Click here to visit Orad's website How SEO and Website Translation will Effect your Online Marketing Strategy Software Localization vs Game Localization Multilingual SEO the MultiMarket Advantage Search Engine Optimization SEO as a Business Strategy |
Related Forum Posts
Share this article with your friends. Fund someone's dream.
Leave a comment below or share on the left and you'll help support entrepreneurs in Africa through our partnership with Kiva. Over $50,000 raised and counting - Please keep sharing! Learn more.
Get advice & tips from famous business
owners, new articles by entrepreneur
experts, my latest website updates, &
special sneak peaks at what's to come!
The Digital Diet by Daniel Sieberg
The Pure FUN of Learning & Using NLP
Are You An Accidental Consultant?
Email us your ideas on how to make our
website more valuable! Thank you Sharon
from Toronto Salsa Lessons / Classes for
your suggestions to make the newsletter
look like the website and profile younger
entrepreneurs like Jennifer Lopez.



