Like this article? PLEASE +1 it! Evan Signature
Evan Carmichael Top Header about About Home Profiles articles Tools forums inspirational quotes About facebook Twitter YouTube Blog
Share for a Cause











How to Prepare The Source Files for Language Translation

Guest post by: Martin Spethman

Article Overview: Preparing Source Files for Language Translation frequently referred to "source language" files or "source files." For companies new to language translation services, the biggest surprise may be the number of source files that can be required for a complex project, e.g. an extensive website localization project. But just what is a source file? In most instances, source files will refer to project files which contain text that must be translated and localized. This could include graphics files (e.g. Adobe Illustrator or Adobe Photoshop) which contain editable text layers. The most common examples of a text-based source file would be a Microsoft Word file, a FrameMaker file or an XML file.

Free Download - Translation Project Management By Martin Spethman
Name: Email:

How to Prepare The Source Files for Language Translation

Preparing Source Files for Language Translation frequently referred to "source language" files or "source files." For companies new to language translation services, the biggest surprise may be the number of source files that can be required for a complex project, e.g. an extensive website localization project. But just what is a source file?

In most instances, source files will refer to project files which contain text that must be translated and localized. This could include graphics files (e.g. Adobe Illustrator or Adobe Photoshop) which contain editable text layers. The most common examples of a text-based source file would be a Microsoft Word file, a FrameMaker file or an XML file. In this blog we will explore some of the pre-translation and post-translation file preparation steps that are necessary to complete the translation process.

Source Files for Document Translation Documentation source formats for language translation can include different types of files such as Word, excel, PowerPoint, InDesign, plain text (i.e. comma separated text files), InDesign, FrameMaker etc. The preparation of source files by your language translation services provider for document translation depends a great deal on the file format.

Some document file formats require little or no pre-translation preparation by engineering resources, and are essentially "ready to go." For example a Word document can be prepared for translation in its native format, unless there are special instructions for special texts or tags externalization.

File format complexity for document translation varies More complex document file formats like Adobe InDesign and unstructured Adobe FrameMaker cannot be prepared for translation in their native, binary format. InDesign documents must first be export to an .INX format before being further modified to work with language translation software used by linguists. On the other hand, unstructured FrameMaker files must be saved to .MIF before being further modified for translation. With regular FrameMaker documents, some further steps by your translation company are necessary, like turning off change bars and hyphenation.

The preparation process is done using different tools in order to prepare files based on the file format such as Trados TagEditor for a file format like PowerPoint or Excel and Trados S-Tagger for unstructured FrameMaker.

The preparation process also includes analyzing source files using a tool like Trados Workbench. An accurate analysis for documentation source files depends on the integrity of file preparation based on the project requirements.

Post translation file processing steps After translation, document files have another round of linguistic engineering preparation before further steps towards a final deliverable can be taken. As with source files preparation, final preparation depends on the file format. In this step, intermediate bilingual files (which still display the source and target language) need to be reviewed and prepared in order to be delivered in the same format as the original document source file. TagEditor and S-tagger are also among the tools used in this final process.

The role of Translation Memory (TM) Translation Memory is a very important tool used during source file preparation, during the translation process itself and during post-translation file processing.

Translation Memory is a database that stores so-called "segments", which can be sentences or sentence-like units (headings, titles or elements in a list) that have previously been translated. Translation memory may be product line- or project-specific.

During analysis, the Translation Memories are used to calculate the word count for new or pre-translated segments. Updating Translation Memories is a very important step after translation. Over time, Translation Memories decreased translation costs, as more and more previously translated segments are stored and accessed in future projects.

Source files for website translation For website translation, the same preparation tools (i.e. TagEditor) can be used with source files, but additional steps are needed in the pre- and final preparation steps. Based on the website programming language, website files should be prepared properly by externalizing tags such as HTML tags, C++, JavaScript or PHP internal Code.

Also, an overall website analysis is important to ensure that the application supports the target language requirements, such as Right-to-Left direction languages like the Arabic language. Final preparation for translated website source files include few more steps, such as reviewing the internal tags/code to make sure that no changes occurred with these tags during translation process. A final (QA) step is also needed to complete an overall review in target languages.

Related Articles
  Home-based Business Opportunity: Language Translation
  SEO Translation- The Complete Guide to Multilingual SEO
  The difference between Translation Agency, Localization Services and LSP?
  10 Tips for Website Localization
  Home-based Business Opportunity for 2010 I
  Software Localization vs. Game Localization
  Low And No Budget Home Based Businesses Any Woman Can Start Part Five
  What’s in Your Files? Putting Good Ideas to Use Can Help Your Creative Juice
  Backing Up Your Files Has Never Been Easier
  Website Management and Website Maintenance: Visual Review of Your Site
  ••••••>SEO Tip of the Day: SEO Booster, Optimize External Website Files
  Multilingual Marketing
  Art Concerns
  Egnyte Backup Service Review
  Stop Taking the Bait of Projection!
  Why You Should Not Pay Your Bills At Work
  Share Movies, Videos, Music, Pics Among iPad, iPhone, iPod
  The Importance of Online Backup Services
  How SEO and Website Translation will Effect your Online Marketing Strategy
  What are the Different Types of Resell Rights?

Home > Technology > Martin Spethman > How to Prepare The Source Files for Language Translation >
Article Tags: advertising, documents, language, marketing, Translation, word

About the Author: Martin Spethman
RSS for Martin's articles - Visit Martin's website

Managing Parnter of Globalization Partners International (GPI)

Globalization Partners International (GPI) the translation agency was founded in 2001 by a team of language, technology, project management and business professionals. Our core team has over 20 years of extensive experience helping companies communicate and conduct business in any language and in any locale. We do this by providing an array of language translation services including:



Click here to visit Martin's website
Dashed Line

More from Martin Spethman
10 Tips for Website Localization
Five Tips For Translation Project Manager
How to Prepare The Source Files for Language Translation
Translation Project Management
The difference between Translation Agency Localization Services and LSP


Related Forum Posts
Why pay a Consultant? Why pay a Consultant? - Consultants can bring you into contact with a Funding Source but how do you tell whether a consultant will be successful beforehand? Professional Consultants ALWAYS ask for some kind of retainer so that they can feel they're not being used by a 'chancer'. However, when raising funding, a real consultant will offer to REFUND THAT RETAINER out of the % BROKERAGE he charges, payable once he finds your Funding Source, and payable from initial disbursements. Retainers only cover part of the costs that a consultant has to pay while working on behalf of the Client. Their real wages come from the agreed upon Brokerage, received when they are successful on the Client's behalf.
Re: Hi there Re: Hi there - Welcome to the forum It Starts with you Prepare Doing business online is not much different than doing business offline, except for the obvious differences; location, brick and mortar, leases, licenses, signage, business cards and letter head, etc. First Advise: Prepare: It is not a simple, single step, sign up. we do all the work for you and sit back and collect your money process What do you already know about business and it its various functions, products and pricing, sales and marketing, distribution, after sales support, etc. You need a plan(s); plan for your business, plan for your marketing, a financial plan and a personal action plan. what do you and your business need and where are you going to get it. Most offline business start from an interest, a hobby or a passion. (sure you get buy a franchise and they train you, but this is going to be your business) Online should not be much different : What is your passion? [quote="galuhsitra":3vf2qp5q]I dont have specific skill i think.. I love swimming, reading, and all about cats.. I love animals, mountains, and water..[/quote:3vf2qp5q] Then Google find product or services that help fulfill your passion. Pick perhaps 3 or 4 and do your own due diligence, Join 1 or 2 and take responsible for your decision You are at a great advantage that you found us (EvanCarmichael) with your question. Move around the site, look at other tabs, subjects etc. Plenty of help and expertise here for free.
Re: Boomers Are Not Bloggers Re: Boomers Are Not Bloggers - [quote="litekepr":2lgtat5y]Source: ThirdAge and JWT Boom, June 2008 Asked whether they visited any sites to connect and engage with others - i.e., social networking sites (MySpace, Facebook, LinkedIn, etc.) - or might in the future… "Do you visit Social Networking sites to connect and engage with others…" * 53% said no * 22% said yes * 26% said that they did not but might Source: ThirdAge and JWT Boom, June 2008 Among the 53% who said they had not visited such sites: * 47 % cited concerns over privacy and having personal information on the web * 39 % said they are too busy * 32% said they do not see the benefit of spending time social networking Boomers also expressed "little or no interest" in the following activities:[/quote:2lgtat5y] Hi Shri, I totally agree with the findings of the article. Most of the people I play tennis with are over the age of 30 and the vast majority of them do not use Facebook, so I can't even organize a "tennis group" or share my US Open pictures with them. In fact, I typically have to call each "boomer" via cell phone just to plan a tennis match because they're too busy to even reply to their emails.
Re: What the Best CEOs Know by Jeffrey Krames Re: What the Best CEOs Know by Jeffrey Krames - [quote="ideasuniversity":w31gke82]Where can I get this book? Two of my mentors are in the book[/quote:w31gke82] I would check where ever you normally buy books. I checked Amazon and they have new, used and Kindle editions. These are the book details - # Paperback: 250 pages # Publisher: McGraw-Hill; 1 edition (September 19, 2005) # Language: English # ISBN-10: 007146252X # ISBN-13: 978-0071462525 Lots of great content and lots of useful info. Shri
CRM Options CRM Options - Greetings When I was working within a virtual team we used FreeCRM, it was an easy to access repository for all the information on our clients and how the business was going that any of us could check at any time. One of Australia's leading Web Development companies uses Zimbra an Open Source email/calendar application which is a great alternative to Microsoft Exchange. However it does cost money for a commercial licence but could definitely work out cheaper than a Microsoft Exchange solution depending on your business.


Share this article with your friends. Fund someone's dream.

Leave a comment below or share on the left and you'll help support entrepreneurs in Africa through our partnership with Kiva. Over $50,000 raised and counting - Please keep sharing! Learn more.



Featured Article

Bottom Footer



Newsletter

Get advice & tips from famous business
owners, new articles by entrepreneur
experts, my latest website updates, &
special sneak peaks at what's to come!
Name:
Email:
Popular Articles

Top 5 Tips for Better Online Ads

How To Be A Management Legend

Promoting your company and self with verve

Suggestions

Email us your ideas on how to make our
website more valuable! Thank you Sharon
from Toronto Salsa Lessons / Classes for
your suggestions to make the newsletter
look like the website and profile younger
entrepreneurs like Jennifer Lopez.